jueves, 28 de febrero de 2013

VARIEDAD DIATÓPICA: Darle la vuelta a la norma...


 Español peninsular.


Hace poco publicamos en el blog las diferencias más notables entre el perfecto y el indefinido, tras la cual, se abrieron sistemáticas polémicas. Estas polémicas no son si no, un cambio de uso diatópico. Si bien es sabido que cada país contiene diferentes variedades lingüísticas, en el caso del uso del perfecto simple o el indefinido, la variedad es justo el uso opuesto. El motivo puede ser múltiple, pero tiene que ver con la repartición que se hizo del aoristo del Indoeuropeo en su transformación a las lenguas romance. De cualquier forma, en relación con estos tiempos, parece existir una identificación del uso invertido en algunos lugares, por ejemplo, en el norte septentrional de España, y también en algunas zonas de Hispanoamérica; Por ejemplo, el uso que dan en México se concreta en un artículo del Cervantes virtual: ENLACE. Digamos que los criterios se relacionan con las misma estructuras que manifestamos la semana pasada en el BLOG del lunes, pero invierte los casos.

En aquella publicación, resumiendo, dijimos que usamos cada forma según el matiz siguiente:

Sin marca temporal:

PERFECTO: Comí pastel: .(Vemos que la forma simple contiene un matiz de énfasis, como un logro, entiendase que la persona que dice eso no había comido antes pastel).
INDEFINIDO: He comido pastel. (La primera forma bien podría deberse a que él ha participado de la acción de comer pastel que todo el mundo espera hacer).

Indefinido para marcar una acción cuya distancia temporal desde que se realizó no se alejaba del día en el momento del habla:

INDEFINIDO: Esta mañana he visto a Pepe. Hace un momento me he comido un pastel.

PERFECTO: Ayer vi a Juan. Hace dos días me comí un pastel.

También se anota un matiz significativo del resultado de la acción, pues el perfecto finaliza en una acción terminada en el pasado, mientras que el indefinido la finaliza justoen el momento del habla, incluso puede que aún continúe.

INDEFINIDO: Ha llorado mucho su pérdida. (Entendemos que sigue afectada).
PERFECTO: Lloró mucho su pérdida. (Uso en el que ya fue algo del pasado, no repercute ectualmente).



Está claro que la bases de uso del verbos en español presenta, como ya dijimos en aquél día diferentes matices expresivos. En cualquier caso, la diferencia entre una forma de perfecto y una de indefinido, se halla expuestas por esos matices. Ahora bien, ¿qué pasa en los casos de habla española cuyo uso es opuesto? ¿O en los hablantes del español que se reparten a lo ancho del mundo?

Cuando uno enseña la lengua, y basa su aspecto en la normativa lingüística, debe tener presente que esa norma se fija en la Instintución de la RAE. Y que, por tanto, las marcas que establece son tal cual las que se mencionan aquí. Dependerá del docente hacer funcionar las dos con la misma validez, haciendo notar la corrección del uso normativo, y la del dialecto propio de la zona del norte de España, algunas variantes baleares, o variaciones canarias.

La pregunta que surge es, si las lenguas romances, y la madre lengua latina y románicas emplearon el mismo uso que la RAE emplea actualmente, a excepción del frnacés, que ha economizado su forma, dejando el uso de perfecto para la lengua escrita culta o literaria, y empleando el indefinido para el resto; las demás lenguas romances continuan usando ambas formas, me pregunto, ¿Qué habrá echo producir este cambio de uso? Porque si nos fijamos bien, en México, Argentina, Colombia, etc... así como en Asturias, Oviedo, Galicia, y gran parte del norte de España, el matiz de uso es diametralmente opuesto al que propone la RAE.

¿En qué momento, y por qué se bifurcan e invierten los usos? 


Es importante tener en cuenta el uso de la lengua para el doblaje de las películas. La traducción de libros y largometrajes. La subtitulación de algunos films.Conocer la lengua es usarla y pensarla.

Algunas aclaraciones: ARTÍCULO.



3 comentarios:

  1. ((((Vanessa)))) de mi vida,

    La pregunta de qué diablos pasó para que se generara ese cambio tan dramático en el uso de los pretéritos revolotea en mi cabeza... Como es cosa de significados opuestos no dejo de pensar que el origen está en algún lingüista disléxico con memoria de colador.... O tal vez sólo que a América viajó mucha gente del norte de España... aunque es una explicación menos romántica..... Jiji

    Besos de colores, al derecho y al revés!

    Muuuak!

    Erick G.G.

    ResponderEliminar
  2. Hola Erick, (((adorable)))...

    Corazón, el tema de la bifurcación del uso se debe a dos pautas...

    La primera es que ambas formas derivan de un tiempo del Indoeuropeo cuya marca designaba una acción puntual del pasado, indefinidamente del momento. Esta marca, al desarrollarse en el trasvase de los aspectos latinos y posteriores lenguas romances, se mezclaron el matiz aspectual con expresiones más concretas de tiempo, que exigían marcar un significado entre perfecto "acción acabada en el pasado y única" Vs "He comido", acción realizada de forma indefinida.

    Luego tenemos la expansión de la zona geográfica y la necesidad del hablante en esa diferenciación.

    Pero podemos inventar una tercera, en la que un profesor disléxico procedente del vasto Indoeuropeo viaja al centro occidente, dónde trata de enseñar las diferencias entre el uso del indefinido y el uso del perfecto a su alumna con memoria de colador que procede de un mundo paralelo. Y así, en su retorno al mundo de procedencia, cada cual expande su versión y contagia a todos los demás hasta que la divulgación, como si de una onda expansiva se tratase, se propaga en movimiento concéntrico inverso. :D

    Mil más pa' ti.

    ResponderEliminar
  3. Vuelta al nacionalismo lingüístico. El nombre de la lengua es Castellano, que es lo que se recogía en el ALPI. Nadie llamaba Español en España al castellano, entre hablantes naturales, más que en Canarias (lo mismo que en algunos estados americanos. Quien propuso hablar de Gramática de la Lengua Española en vez "....de la Lengua Castellana" fue Pidal en 1922.

    Llamar Español al Castellano y decir que en España en Español (castellano) es excluyente con los otros pueblos y lenguas del estado.

    https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xfp1/v/t1.0-9/10341724_750446681674151_8803108574919420876_n.jpg?oh=ee1de29fe764127b6efbf6faab66b06e&oe=54BEB0FB&__gda__=1422221682_bee26a53f4062ff1d0788345ef91bdf1

    ResponderEliminar